Everything had happened in a flash. Boss Mu was the first to regain his senses and shouted : âYouâre still not coming in? Hurry up!â As his words were uttered, a group of people in black broke through the doorway, and the dancers in red also reacted, turning away and drawing soft swords from the qin at their side, approaching Chu Mingyunâs side.
T/N: Good grief, I hate translating action scenes since the way theyâre written is rather metaphorical in historical pieces, and it seems like thereâs quite a lot of it in this book. Now we have Chinese poetry too, I hope someone is reading the footnotes  The text in blue have hover text to tell you what the word is referring to when the original text vaguely writes several âheâs in the same sentence, but it takes a while to pop up and Iâm not sure how it appears on mobile so I might put it in brackets in plain text like âhis (Chu Mingyun)â instead. Which do you think works better? Please leave a comment! The scene in the beginning with teamwork between the two is so cool, the poor man in black who tried to dodge Shiyuâs tea only to get his sword smacked out of his hand by Chuchu and then getting conked in the knees by Shiyu with his teacup. And heâs supposed to be the gentle one. Edit 09/06/21: changed all the âJing Shuâ to âJingshuâ to be consistent with the chapters already translated by Dust Bunny. Tried to make it clearer that the Jingshu naming scene is a flashback.
2. âä¸ç¼ºä½ ä¸ä¸ªå°åâ which could mean that they have sufficient generals and donât require him (presumably Su Shiyu?)
3.âæä¸â can either refer to something dropping from within his arms (if he was hugging something) or from his bosom; so since he was fighting Iâll assume it was within the chest area of his robes the way the account book was hidden within Shiyuâs robes a few chapters ago.
4. âä¸çº¿ç«è²æ²³æµâ literally means a flame coloured line flowing like a river, presumably referring to the visual effect of a procession of soldiers on horseback carrying lit torches.
5. This is quoting the first line from âThe Quiet Ladyâ which is a poem in the State of Bei (é¶é£Â·é女) Bèi fÄng·jìng nÇ section of the Shijingãè¯ç»ã,the Classic of Poetry aka the Book of Songs or otherwise known as the Book of Odes. This is the oldest existing collection of written poetry, written the four-character stanza style of the Western Zhou period. The line goes, âéå¥³å ¶å§ï¼ä¿æäºåé ãç±èä¸è§ï¼æé¦è¸è¹°â, and itâs a man writing about his gentle and quiet lover arranging to meet him in the city corner, yet deliberately hiding such that he becomes so anxious he grabs his ears and scratches his cheeks.
6. The type of âYoung Masterâ used here is å°ä¸» which is a informal title as the owner of a small garrison of guards, which is also what the manager called Boss Mu in the previous chapter. This is different from the âyoung masterâ å ¬å that you generally call a young man of assumedly noble birth. I will try as much as possible to use small caps for the latter. Also, whenever Su Shiyu and Chu Mingyun address each other as âMaster Suâ it is â大人â daren which is the general respectful address for an official.